Soutenir votre enfant multilingue avec AAC
Si votre famille parle plus d’une langue à la maison et que votre enfant utilise ou a besoin d’AAC, vous avez probablement rencontré une réalité frustrante : la plupart des applications AAC ne fonctionnent qu’en anglais. Certaines ajoutent l’espagnol. Quelques-unes offrent le français. Mais si votre famille parle arabe, hindi, japonais, coréen, turc, ou une autre langue, vos options étaient presque nulles.
Ce n’est pas seulement gênant. C’est un véritable obstacle à la communication, et cela touche des millions de familles à travers le monde.
Le problème auquel sont confrontées les familles multilingues
Voici ce qui se passe en pratique. Une famille bilingue – disons une famille où les parents parlent arabe à la maison et l’enfant fréquente une école anglophone – reçoit une application AAC recommandée par le logopédiste de l’enfant. Ils la téléchargent. Elle est en anglais seulement.
Maintenant, l’enfant a un outil de communication qui fonctionne à l’école mais pas à la maison. Il peut dire à son enseignant qu’il veut de l’eau, mais il ne peut pas le dire à sa grand-mère. L’outil AAC devient associé à une partie de sa vie, et l’autre partie – celle avec sa famille, sa culture, son monde émotionnel – est laissée de côté.
Certaines familles se voient même conseiller par des professionnels bien intentionnés d’« utiliser seulement l’anglais » pour éviter de confondre leur enfant. Ce conseil, bien que courant, va à l’encontre des recherches actuelles.
Ce que la recherche dit sur l’AAC bilingue
La recherche sur le bilinguisme et les enfants autistes ou en situation de handicap est claire sur plusieurs points :
L’exposition à plusieurs langues ne provoque pas de retard linguistique supplémentaire chez les enfants autistes ou en situation de handicap. Limiter un enfant à une seule langue peut en réalité réduire ses opportunités de communication. (Kay-Raining Bird et al., 2005 ; Petersen et al., 2012 ; Drysdale et al., 2015)
Voici ce que nous savons :
- Le bilinguisme ne nuit pas aux enfants autistes. De nombreuses études montrent que les enfants bilingues avec un TSA développent le langage à des rythmes comparables à ceux des enfants monolingues avec un TSA. Le bilinguisme n’est pas un facteur de risque.
- Limiter la langue peut nuire aux relations familiales. Quand un enfant ne peut communiquer que dans une langue que ses grands-parents, tantes ou frères et sœurs ne parlent pas couramment, cela crée un fossé émotionnel et culturel qui va au-delà des mots.
- Les enfants bénéficient d’entendre et d’utiliser leur langue maternelle. La langue maternelle porte une signification émotionnelle. C’est la langue du réconfort, du coucher, des blagues et traditions familiales. L’exclure de l’AAC revient à l’exclure du monde expressif de votre enfant.
- L’AAC peut soutenir le développement multilingue. Quand un outil AAC propose du vocabulaire dans plusieurs langues, il renforce les deux simultanément. Un enfant qui touche « eau » et l’entend en anglais et dans sa langue maternelle reçoit un double apport linguistique.
- La force dans une langue aide l’autre. Les recherches montrent constamment que développer de solides compétences dans la langue maternelle soutient l’apprentissage d’une seconde langue. Les concepts, le vocabulaire et la confiance en communication qu’un enfant acquiert dans sa première langue se transfèrent. En d’autres termes, soutenir votre langue maternelle ne vous enlève pas du temps en anglais. Cela crée une base qui renforce aussi l’anglais.
Que rechercher dans une application AAC multilingue ?
Si vous cherchez une application AAC qui prend en charge les langues de votre famille, voici ce qui compte :
Vocabulaire dans votre langue réelle
Cela peut sembler basique, mais beaucoup d’applications qui prétendent « support multilingue » ne traduisent que l’interface (menus et boutons) tout en gardant le vocabulaire en anglais. Ce dont vous avez besoin, ce sont les vrais cartes de mots – les mots que votre enfant touche et entend prononcer – dans votre langue maternelle. Chaque mot, pas seulement un sous-ensemble.
Prononciation précise
La qualité de la synthèse vocale varie énormément selon les langues. La synthèse vocale anglaise a bénéficié de décennies de perfectionnement. L’arabe, l’hindi ou le coréen en synthèse vocale peuvent sonner robotique ou mal prononcer des mots de façon à créer de la confusion plutôt que de l’aide. Testez la sortie vocale dans votre langue avant de choisir une application.
Vocabulaire culturellement pertinent
La communication est culturelle. Une catégorie alimentaire qui ne liste que « hamburger » et « pizza » n’est pas utile pour une famille qui mange du riz, des lentilles ou des nouilles quotidiennement. Le vocabulaire doit refléter la vie réelle des familles dans cette communauté linguistique – pas seulement une traduction directe d’une liste anglaise.
Changement de langue facile
Dans un foyer bilingue, vous devez passer d’une langue à l’autre naturellement. Si changer la langue de l’application nécessite de fouiller dans les menus, cela n’arrivera pas pendant les conversations réelles. Cherchez des applications où le changement de langue est rapide et accessible.
Comment ChirpBot soutient les familles multilingues
Nous avons conçu ChirpBot en pensant aux familles multilingues dès le premier jour. Ce n’était pas une réflexion après coup ni une version traduite d’une application uniquement en anglais. Chaque langue a été intégrée au système de vocabulaire dès le départ.
ChirpBot prend actuellement en charge 12 langues :
Chaque langue inclut des milliers de cartes d’images avec du vocabulaire couvrant des catégories quotidiennes comme la nourriture, les personnes, les lieux, les activités, les émotions, et plus encore. Les mots ne sont pas seulement traduits – ils sont organisés pour avoir du sens dans le contexte de chaque langue.
Cela compte car une famille hispanophone au Texas, une famille turque à Berlin, et une famille hindi