/ 블로그 / 다국어 AAC

다국어 환경에서 AAC (보완대체 의사소통)로 아이 지원하기

2026년 1월 9일 게시 | 7분 읽기

가정에서 두 가지 이상의 언어를 사용하고 아이가 AAC를 사용하거나 필요로 한다면, 답답한 현실에 직면하셨을 것입니다: 대부분의 AAC 앱은 영어로만 작동합니다. 일부는 스페인어를 추가합니다. 소수가 프랑스어를 제공합니다. 하지만 아랍어, 힌디어, 일본어, 한국어, 터키어 또는 다른 많은 언어를 사용하는 가정이라면, 선택지가 거의 없었습니다.

이것은 단순히 불편한 것이 아닙니다. 의사소통에 대한 실질적인 장벽이며, 전 세계 수백만 가정에 영향을 미칩니다.

다국어 가정이 직면하는 문제

실제로 어떤 일이 일어나는지 보겠습니다. 이중 언어 가정 -- 예를 들어 부모가 가정에서 아랍어를 사용하고 아이가 영어권 학교에 다니는 가정 -- 이 아이의 언어치료사로부터 AAC 앱을 추천받습니다. 앱을 다운로드합니다. 영어만 지원합니다.

이제 아이에게는 학교에서는 작동하지만 가정에서는 작동하지 않는 의사소통 도구가 있습니다. 선생님에게 물을 달라고 말할 수 있지만 할머니에게는 말할 수 없습니다. AAC 도구가 삶의 한 부분에만 연결되고, 가족, 문화, 감정적 세계가 있는 다른 부분은 소외됩니다.

일부 가정은 잘 의도된 전문가로부터 아이를 혼란시키지 않기 위해 "그냥 영어만 사용하라"는 조언을 듣기도 합니다. 이 조언은 흔하지만 현재의 연구와는 맞지 않습니다.

이중 언어 AAC에 대한 연구 결과

자폐 또는 발달 장애 아동의 이중 언어 사용에 대한 연구는 여러 가지 점에서 명확합니다:

이중 언어 노출은 자폐 또는 발달 장애 아동에게 추가적인 언어 지연을 일으키지 않습니다. 아이를 하나의 언어로 제한하면 오히려 의사소통 기회를 제한할 수 있습니다. (Kay-Raining Bird et al., 2005; Petersen et al., 2012; Drysdale et al., 2015)

우리가 알고 있는 것은 다음과 같습니다:

다국어 AAC 앱에서 찾아야 할 것

가족의 언어를 지원하는 AAC 앱을 찾고 계시다면, 다음이 중요합니다:

실제 언어의 어휘

기본적으로 들리지만, "다국어 지원"을 주장하는 많은 앱은 앱의 인터페이스(메뉴와 버튼)만 번역하고 어휘 카드는 영어로 유지합니다. 필요한 것은 아이가 터치하고 소리로 듣는 실제 단어 카드가 모국어로 되어 있는 것입니다. 일부가 아닌 모든 단어입니다.

정확한 발음

텍스트 음성 변환 품질은 언어에 따라 크게 다릅니다. 영어 TTS는 수십 년의 개선을 거쳤습니다. 아랍어, 힌디어, 한국어 TTS는 로봇 같거나 도움이 아닌 혼란을 주는 방식으로 단어를 잘못 발음할 수 있습니다. 앱을 선택하기 전에 사용하시는 언어로 음성 출력을 테스트하세요.

문화적으로 적절한 어휘

의사소통은 문화적입니다. "햄버거"와 "피자"만 나열된 음식 카테고리는 매일 밥, 렌즈콩, 또는 국수를 먹는 가정에는 유용하지 않습니다. 어휘는 해당 언어 커뮤니티 가정의 실제 삶을 반영해야 합니다 -- 영어 단어 목록을 직역한 것이 아니라.

쉬운 언어 전환

이중 언어 가정에서는 언어 간에 자연스럽게 이동해야 합니다. 앱의 언어를 전환하려면 설정 메뉴를 뒤져야 한다면, 실제 대화 중에는 그렇게 하지 않게 됩니다. 언어 전환이 빠르고 접근하기 쉬운 앱을 찾으세요.

ChirpBot이 다국어 가정을 지원하는 방법

우리는 처음부터 다국어 가정을 염두에 두고 ChirpBot을 만들었습니다. 영어 전용 앱의 번역 버전이 아닙니다. 모든 언어가 어휘 시스템에 처음부터 내장되어 있습니다.

ChirpBot은 현재 12개 언어를 지원합니다:

영어
스페인어
프랑스어
포르투갈어
일본어
아랍어
힌디어
독일어
이탈리아어
한국어
중국어
터키어

각 언어에는 음식, 사람, 장소, 활동, 감정 등 일상적인 카테고리를 다루는 수천 개의 그림 단어 카드가 포함되어 있습니다. 단어는 단순히 번역된 것이 아니라 각 언어의 맥락에 맞게 구성되어 있습니다.

이것이 중요한 이유는 텍사스의 스페인어 사용 가정, 베를린의 터키어 사용 가정, 토론토의 힌디어 사용 가정 모두가 영어권 가정이 수년간 받아온 것과 같은 수준의 AAC 지원을 받을 자격이 있기 때문입니다.

가정에서의 다국어 AAC 실용적 팁

ChirpBot을 사용하든 다른 도구를 사용하든, 다국어 AAC가 실제로 작동하도록 하는 전략들입니다:

  1. 두 언어를 자연스럽게 사용하세요. 하나를 선택하라고 강요하지 마세요. 보통 저녁에 한국어를 사용하고 숙제할 때 영어를 사용한다면, AAC 도구도 같은 방식으로 사용하세요. 그 순간에 맞는 언어로 단어를 모델링하세요.
  2. 가족 구성원이 가장 편한 언어를 사용하게 하세요. 할머니가 한국어를 사용하시면, 한국어로 AAC를 모델링하시면 됩니다. 아이는 그 사람에게 자연스러운 언어로 단어를 듣고 보는 것이 도움이 됩니다.
  3. 고빈도 단어부터 시작하세요. "원해", "더", "도와줘", "네", "아니요", "먹어", "가" 같은 단어는 모든 언어에서 보편적입니다. 이런 핵심 단어를 두 언어 모두에서 시작하세요.
  4. 언어를 섞는 것에 대해 걱정하지 마세요. 코드 스위칭 -- 문장 내에서 언어를 섞는 것 -- 은 모든 연령의 이중 언어 사용자에게 완전히 정상입니다. 여러분이 아는 모든 이중 언어 성인도 이렇게 합니다. 아이가 "엄마"를 터치한 다음 기기에서 영어 단어를 터치하거나, 한국어를 말한 후 영어 단어를 사용하면, 그것은 이중 언어 의사소통의 실제 모습입니다. 아이가 혼란스러운 것이 아닙니다. 필요한 것을 표현하기 위해 두 언어에서 끌어오는 것이며, 이것은 이중 언어 두뇌가 하는 정확히 그것입니다. 축하해 주세요.
  5. 치료팀에게 이중 언어 AAC를 옹호하세요. 치료사나 선생님이 영어만 사용하는 AAC를 추천한다면, 위에 인용된 연구를 공유할 수 있습니다. 대화를 시작하는 간단한 방법: "저희는 가정에서 한국어를 사용하는데, 연구에 따르면 모국어를 지원하는 것이 실제로 영어 발달에도 도움이 됩니다. AAC 도구에 모국어를 포함시켜 아이가 온 가족과 의사소통할 수 있도록 할 수 있을까요?" 대부분의 전문가들은 근거를 보면 수용적입니다. 지원이 필요하시면, SLP에게 Kay-Raining Bird 또는 Petersen의 이중 언어와 발달 장애에 관한 연구를 찾아보도록 부탁하세요.

선생님을 위한 참고: 학생의 AAC가 다국어일 때

선생님이시고 학생 중 한 명이 모르는 언어로 설정된 AAC 기기를 사용한다면, 괜찮습니다. 전체 언어를 배울 필요는 없습니다. 다음은 할 수 있는 몇 가지 실용적인 것들입니다:

선택을 강요받아서는 안 됩니다

어떤 가정도 아이에게 의사소통 도구를 주는 것과 가족의 언어와 문화를 보존하는 것 사이에서 선택을 강요받아서는 안 됩니다. 너무 오랫동안 AAC 시장은 다국어 지원을 틈새 기능으로 취급해 왔지만, 실제로 그것은 전 세계 가정의 막대한 부분에 대한 근본적인 필요입니다.

사용하시는 언어로 작동하는 AAC 솔루션을 찾아왔다면, 혼자가 아니라는 것을 아시고, 선택지가 늘어나고 있습니다. AAC가 영어만을 의미하던 시대는 끝나가고 있습니다.

여러분의 언어로 ChirpBot을 사용해 보세요

ChirpBot은 무료로 다운로드할 수 있으며 12개 언어 모두에서 전체 어휘를 지원합니다. 언제든지 언어를 전환하고 바로 모국어로 단어 카드를 탐색할 수 있습니다. 핵심 AAC 기능에는 구독이 필요하지 않습니다.

iOS 또는 Android에서 ChirpBot을 다운로드하고 가족에게 어떻게 작동하는지 확인해 보세요.

ChirpBot 팀이 작성했습니다. 우리는 의사소통이 가족이 어떤 언어를 사용하느냐에 따라 달라져서는 안 되는 권리라고 믿습니다. ChirpBot이 12개 언어를 지원하는 이유는 그것이 가족들이 실제로 필요로 하는 것이기 때문입니다. chirpbot.ai/about에서 자세히 알아보세요.

의사소통을 시작할 준비가 되셨나요?

지금 ChirpBot을 다운로드하세요. 핵심 기능은 12개 언어 모두에서 영원히 무료입니다.